A. Naci Tokmak
Atasözü, deyim ve terimler, bir dili zenginleştiren unsurların en önemlilerinden biri olmanın yanısıra, yazarın veya konuşmacının, merâmını kısa yoldan anlatmasına yardımcı olan özlü ifâdelerdir. Atasözleri, bir ulusun değer yargılarını anlatan ve bir hüküm içeren özlü ve kalıplaşmış sözlerdir. Deyimler ise, halk arasında oldukça yaygın olarak kullanılan, genellikle birkaç kelime, zaman zaman tam veya eksik bir cümle ile merâmı anlatmaya yardımcı olan, teşbih, mecaz, istiâre ve kinâye unsurlarını da kullanarak bir şey veya olayı anlatmakta kullanılan ancak bir hüküm içermeyen sözlerdir şeklinde tanımlanabilir.
Bu çalışmaya yaparken, atasözleri ve deyimlerle ilgili bir araştırma yapmaktan çok, Farsça öğrenen Türklerle, Türkçe öğrenen İranlılara yardımcı olmayı, ayrıca aranan şeyin ilk bakışta ve kolayca bulunabilmesini sağlamayı amaçladığımız için, atasözleri, deyimler ve terimleri ayrı bölümler halinde sınıflandırma yoluna gitmedik...
Bu çalışmaya yaparken, atasözleri ve deyimlerle ilgili bir araştırma yapmaktan çok, Farsça öğrenen Türklerle, Türkçe öğrenen İranlılara yardımcı olmayı, ayrıca aranan şeyin ilk bakışta ve kolayca bulunabilmesini sağlamayı amaçladığımız için, atasözleri, deyimler ve terimleri ayrı bölümler halinde sınıflandırma yoluna gitmedik...
İlk basımında Farsça-Türkçe Ortak Deyimler
Sözlüğü adıyla okuyucuyla buluşan eser, ikinci basımında, sözlükte yer alan
maddelerin okunuşları verildiği için Telaffuzlu Türkçe-Farsça Ortak Deyimler
Sözlüğü adını almıştır. İkinci basımda, birinci basıma oranla oldukça
genişletilmiş bir eser ortaya konulmuştur. Müellif, eserine yazdığı uzun
önsözde çalışmasının kaynaklarından söz ettikten sonra Farsça deyimlerin
telaffuzlarını verirken bilinen transkripsiyon sistemlerinden farklı bir yol
izlediğini belirterek genel geçer transkripsiyon sisteminin Osmanlıca için
kullanılabilir olmakla birlikte Farsçada bazı yetersizlikler barındırdığına
işaret etmektedir. Bu nedenle yazar, çalışmasında, Türkçe alfabede bulunmayan
“x”, “q” ve “é” gibi birkaç harften de yararlanarak, Farsça kelimelerin
Türkçede mümkün olan en uygun telaffuzunu vermeyi
amaçlamıştır. İlk bakışta bu tarz, Türkçeleştirilmiş Farsça telaffuza alışmış
olanlarca yadırgansa da bir dilin doğru telaffuzunun önemli olduğunu ve bir
dilin seslerini tam karşılamadığı halde yaygın olduğu gerekçesiyle yanlış bir telaffuzda
ısrar edilmesinin savunulmasının birtakım güçlükler taşıdığını kabul etmek
gerekir.
Telaffuzlu Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü, iki bölüm olarak düzenlenmiştir. Birinci bölümde, soldan sağa doğru
ilerleyen bir düzende alfabetik sıraya göre Türkçe deyimler ve bunların Farsça
karşılıkları yer almaktadır. İkinci bölüm ise sağdan sola doğru düzenlenmiş
olup Farsça alfabetik sırayla Fars dilindeki deyimler ve bunların Türkçe
karşılıklarını içermektedir. Bir bölümde yer alan deyimlerin diğer bölümde
tekrarlanmış olması, bu sözlüğün ikiye ayrılmasının önemini azaltmamaktadır. Bu
çalışma, bu şekliyle hem ana dili Türkçe olanların, hem de anadili Farsça
olanların rahatlıkla yararlanabilecekleri bir çalışmadır
A.
Naci Tokmak,
Telaffuzlu Türkçe-Farsça Ortak Deyimler Sözlüğü – فرهنگ امثال و حکم مشترک در ترکی و فارسی, genişletilmiş 2. bs. Simurg Yayınları, İstanbul 2001
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder