Sayfalar

8 Temmuz 2014 Salı

Japonca ve Türkçe'deki benzer kelimeler

Uzun zamandır Japonca ve Türkçe'deki ortak kelimleri araştırmaktayım.Bulduklarımı sizinle paylaşacağım.

Akashia:Akasya

Cha:Bidliğiniz çay.Yalnız bu kelime Japonca değil Çince kökenlidir.

İi=İyi.

Koi:Türkçe karşılığı "koyu"dur.Koyu ve koi kelimerini okunuşu dikkat ettiyseniz birbirine benzer.

Sui=Su.Yalnız bu kelime de Çince kökenlidir.

Yama:Yamaç,dağ

Yaban:Yaban (hayır yanlışlık falan yapmadım.gerçekten böyle)

Choo İi=Türkçe'dek karşılığı "çok iyi" .(ne kadar doğru bilmiyorum..japonca bilmeme rağmen hala foğru mu yanlış mı kara veremedim.)

ve konuyla ilgisi olmayan bir kelime daha:
Kalabalık=Fince bir kelimedir.Türkçe karşılığı kalabalıktır.
-Japoncadaki bileşik fiiller Türkçe'deki gibi iki fiilin birleşmesinden oluşur.İlk fiile Renyookei adı verilir.Renyookei Türkçe'deki zarf fiil ekine benzer.Fiilin son sesi -i'ye dönüşür ve böylece Renyookei formu olşturulur.Bazı durumlarda ise fiildeki -ru düşer ve fiilin sonundaki ses renyookei olur.

örn:taberu (yemek)--------->tabe

Herneyse bu kadar teorik bilgi yeter.Zaten bir çok kişi Japonca bilmediği için Japonca'nın teorik bilgilerine dalmaya gerek yok.Kısaca Türkçe ve Japonca'daki bileşik fiillerin benzerliklerini şöyle gösterebiliriz:

Japonca:

Fiil+Renyookei formu ikinci fiil

örnek:hara+i (öde(mek) +renyokei)-------->geri ödemek

Türkçe:

Fiil+Zarf fiil

Söyle+(y)i vermek------->söyleyi vermek,aniden söylemek

Daha iyi anlayabilmek için bir örnek daha:

Hikiageru (çekip kaldırmak):Hiku (çekmek) ageru (kaldırmak)

Gördüğünüz üzere Japonca'da da Türkçe'de de bileşik fiil yapmak için kullanılan yöntem fiil+fiildir.
Bu sefer biraz uzun ve karmaşık olacak yazacaklarım.Çünkü her iki dilin eklerini ve cümle yapısını karşılaştıracağım.(Bu sayede üniveristedeki doktora tezimi de hazırlamış oluyorum size çaktırmadan.Yoksa neden sizinle paylaşayım ki Çok MutluŞaka tabiki.)

Ekler:

-Japonca'da tıpkı Türkçe gibi sondan eklemeli bir dildir.Hemen bir örnekle göstereyim.

örn:Hana (çiçek) ----->Hana+ya ---->Hanaya(çiçekçi)

-Japonca ve Türkçe'deki Bulunma ve hal eki birbirinin tamamen aynısıdır

Türkçe:

İzmir'e
İzmir'de

Japonca:
İzmir-e
İzmir-de

Cümle yapısı:

-Japonca'nın cümle ve yapısı bir kaç farklılık hariç Türkçe'yle aynıdır.Peki nedir bu farkılılık?Bu farkılılığa yol açan Japonca'daki "ga" ve "wa edatıdır.Bu edatların ne işe yaradığını fazla detaya girmeden göstereyim.

"Ga" edatı:

Öznenin belirsiz olduğu durumlarda kullanılır.Örnekle daha iyi anlarsınız:

Örn:

学生が誰?
Gakusei ga dare ? (öğrenci kim?)


昨夜,映画に見る 人が誰?
Yuube,eiga ni miru hito ga dare (dün filmi izleyen kim?)

Yukarıdaki iki örnekte de görüldüğü gibi işi yapan özneler belirsizdir.Bu gibi durumlarda "ga edatı kullanılır.

Peki öznemiz belliyse ne yapacağız?O zaman "wa" edatı kullanacağız.

Örn:

田中 は やくざだ. (Tanaka wa yakuza da (Türkçesi:Tanaka yakuzadır))

İşte Japonca ve Türkçe'nin cümle yapısındaki yegane fark budur.Örnek cümlelerde görüldüğü gibi her iki dilin cümlelerinde dizilişleri aynıdır (özne+tümleç/nesne+yüklem).

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder