Franz Kafka'nın Dönüşüm adlı eserinin yayımlanışının 100.
yılı. Edebiyat tarihinin en önemli başlangıç cümlelerinden birine sahip olan bu
öykü, Türkçede, ilk 1955'te yayımlanışının ardından, farklı çevirmenlerin
elinde çeşitli değişikliklere uğradı. Pek çok ülkede, bu önemli giriş
cümlesinin nasıl çevrildiği ve en iyi çevirinin hangisi olduğu tartışılmakta.
Edebiyat tarihinin trajik yazarlarından Franz Kafka'nın
(1883-1924), Dönüşüm (1915) adlı eseri şöyle başlar: “Als Gregor Samsa eines
Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem
ungeheueren Ungeziefer verwandelt”. Edebiyat tarihinin
en önemli başlangıç cümlelerinden biri olan bu giriş, her dilde farklı bir
çevirmenin eliyle çeşitli dönüşüyor. Dönüşüm'ün yayımlanışının 100. yılı
dolayısıyla pek çok ülkede, bu önemli giriş cümlesinin nasıl çevrildiği ve en
iyi çevirinin hangisi olduğu tartışılıyor.
Her çeviri uğraşının yeniden bir üretim olduğu gerçeğini
hatırlatırsak, bu süreçte çevirmenin metne bağlılığı önem taşır. Akşit
Göktürk'ün deyişiyle “Çeviri yalnızca anlamın yabancı bir dilden bir dile
aktarımı değildir… Başka dillerin tanımladığı başka dünyaların tanıtılmasıdır.”
Kafka'nın Türkçeye “Dönüşüm” ve “Değişim” adıyla çevrilmiş
“Die Verwandlung” adlı öyküsü ilk olarak 1955'te Vedat Günyol tarafından ikinci
bir dilden çevrilir. Yeni Ufuklar Yayınları'ndan çıkan öykünün ilk cümlesi
şöyle başlar: “Gregor Samsa, bir sabah, korkulu bir rüyadan uyanınca yatağının
içinde kendini korkunç bir hamam böceği olarak buldu.” Günyol'un kitabı çevirme
macerasına kulak verelim: “Dünyaca ünlü beş romancının yapıtlarını konu alan,
1952 yılında katıldığım bir derste Kafka'yı tanıdım. Yurda dönünce okuyup sevdiğim
Değişim öyküsünü Fransızca ve İngilizce çevirilerinden yararlanarak Türkçeye
aktardım… Uzunca bir süre yasaklı yazarlar listesinde yer alan Kafka ilk kez
benim çevirilerimle okuyucular önüne çıkıyordu.”
Kafka'nın Türkçeye “Dönüşüm” ve “Değişim” adıyla
çevrilmiş “Die Verwandlung” adlı öyküsü ilk olarak 1955'te Vedat Günyol
tarafından ikinci bir dilden çevrilir.
YENİ BİR ÇEVİRİ TUTKUSU
Türkiye'de okurlar Vedat Günyol, Arif
Gelen ve Kamuran Şipal'in çevirisinin ardından Ahmet Cemal'in 1986'daki tercümesiyle
karşılaşır. Cemal, Dönüşüm çevirisine yazdığı önsözde ‘neden yeni bir çeviri'
sorusuna ‘tutku' diye cevap verir. Aynı giriş yazısında yeni bir Dönüşüm
çevirisine önceki çevirileri beğenmediği veya onları yeterli görmediği için
girişmediğini dile getiren Cemal devam eder: “Yabancı dilde okuduğu bir yazara
ve yaratısına bir kez vurulmayagörsün, ondan sonra o yazarı -daha önce
başkaları tarafından kaç kez çevrilmiş olursa olsun- bir de kendi anlatmak, o
çevirmen için bir tutkuya dönüşür. Bu tutku hiçbir zaman kendi yapacağı
çevirinin öncekilerden üstün olacağı inancından kaynaklanmaz- belki
kaynaklanmamalıdır da. Önemli olan nokta, o çevirmende kendi yorumunu ve
söyleşini aktarma tutkusunun doğmuş olmasıdır. Bu tutku bir kez yerleşti
mi çevirmenin içine, artık yapıt daha önce çevrilmiş veya çevrilmemiş, fark
etmez.”
Kafka'nın sarsıcı bir cümleyle açılan kitabı seneler içinde
yeni çevirilerle dönüşüme uğrayacak ve Tezer Özlü'nün deyişiyle “Kafka ile
yaşamak acınacak güncelliğimizin en büyük umudu” olacaktır.
O ilk cümlenin Türkçedeki serüveni
Türkçede kırka yakın Dönüşüm çevirisi var. Piyasadaki bu
bollukta okura iyi bir çeviriyi bulmak düşüyor. Türkçede yer alan Dönüşüm’ün
ilk cümlelerinden oluşan aşağıdaki seçki okura, çevirinin nasıl değiştiği ve ustalığı
konusunda yol gösterebilir.
*“Gregor Samsa bir sabah bunaltıcı düşlerden uyandığında,
kendini yatağında dev bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Ahmet Cemal,
Can)
*“Gregor Samsa bir sabah bunaltıcı düşlerden uyandığında,
kendini yatağında devasa bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Semra Özenli,
Alakarga Sanat)
*“Gregor Samsa günün birinde huzursuz rüyalardan
uyandığında, kendisini yatağında dehşet verici dev bir böcek olarak buldu.”
(Çev: Elif Zengin, Palto)
*“Gregor Samsa bir sabah yatağında huzursuz düşlerden
uyandığında kendini dev bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: İlknur İgan,
Kolektif)
*“Gregor Samsa bir sabah huzursuz düşlerden uyandığında
kendini yatağında kocaman bir böceğe dönüşmüş buldu.” (Çev: Gülperi Sert, İş
Kültür)
*“Gregor Samsa bir sabah huzursuz düşlerden uyandığında
kendini yatağında dev bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Vedat Çorlu,
İthaki)
*“Bir sabah tedirgin düşlerden uyanan Gregor Samsa,
yatağında devasa bir böceğe dönüşmüş buldu kendini.” (Çev: Tolga Eraslan, Sis)
*“Gregor Samsa, bir sabah kötü bir rüyadan uyandığında,
kendini yatağında korkunç bir böceğe dönüşmüş olarak buldu.” (Çev: Çiğdem
Özmen, Antik)
*“Gregor Samsa bir sabah tedirgin düşlerden uyandığında,
kendini yatağında devasa bir böceğe dönüşmüş buldu.” (Çev: Nafer Ermiş, İmge)
Musa İğrek
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder