FNDQ
English
hotel, inn – WehrCowan1979.
In a nutshell
The word is a loan from Grk pandokheîon ‘hostel, inn’ and was itself loaned into a number of Western Mediterranean languages, typically connected with medieval trade. “One could mention fondaco , which was a sort of accommodation for traders, with a warehouse and the possibility of selling” (Cifoletti 2007). It has come to mean ‘hotel’ in Egyptian Arabic but in Tunisian retains the meaning ‘caravanserai’ (ibid.), i.e., a type of “hostelries at which animals and humans can lodge, on the lines of the caravanserais or khāns of the Muslim East” (LeTourneau1964).
...
Etymology in detail (discussion)
Held to be of Persian origin by Sībawayh, but < Grk pandokheîon ‘hostel, inn’ – Heinrichs1997: 179, fn. 13.
Classical dictionaries often specify that the word was used by ‘the people of Syria’ (ʔahl al-šām ), while LeTourneau1964 says that it was in use “particularly in North Africa”. Fück1950 unites both with a plausible explanation when he reports that the Arab geographer al-Muqaddasī, in his ʔAḥsan al-taqāsīm fī maʕrifat al-ʔaqālīm (completed in 955), mentioned funduq as characteristic of Syria, Egypt and North Africa, “die alten Einflußsphären des byzantinischen Reiches” [the old sphere of influence of the Byzantine Empire], while ḫān was in use in Persia and tīm in Transoxania – Fück1950: 111.
Classical dictionaries often specify that the word was used by ‘the people of Syria’ (ʔahl al-šām ), while LeTourneau1964 says that it was in use “particularly in North Africa”. Fück1950 unites both with a plausible explanation when he reports that the Arab geographer al-Muqaddasī, in his ʔAḥsan al-taqāsīm fī maʕrifat al-ʔaqālīm (completed in 955), mentioned funduq as characteristic of Syria, Egypt and North Africa, “die alten Einflußsphären des byzantinischen Reiches” [the old sphere of influence of the Byzantine Empire], while ḫān was in use in Persia and tīm in Transoxania – Fück1950: 111.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder