به دنیا دل نبنده هر که مرده
از بابا طاهر-Baba Tahir’den
16112013ز دل مهر رخ تو رفتنی نی
غم عشقت به هر کس گفتنی نی
ولیکن سوزش عشق و محبت
میون مردمون بنهفتنی نی
Senin sevgin gönülden gitmez
Aşkının gamı herkese söylenmez
Fakat bu muhabbetin verdiği acıyı,
İnsanlardan gizlemek de mümkün olmaz
دردِ بی دوا -Devâsız Dert
30072013
محبّت را بفهميدم كه دردِ بی دوا باشد
پذيرفتم بجان اين درد و گشتم از دوا فارغ
Muhabbetin devâsız bir dert olduğunu anladım ve o derdi cân u gönülden kabul ederek devâsından fâriğ oldum. Tâhiru’l-Mevlevî
از طاهرالمولوی-Tahiru’l-Mevlevî’den
20042013Yorumlar : Leave a Comment »
Etiketler: farsça beyit, Tahiru'l- Mevlevi
Kategoriler : Farsça Beyitler (12)
کجا توانم رستن-Kurtulabilmek Nerede
7042013
Râbia bt. Ka’b.
Farsça şiir söyleyen İran şairleri arasında tespit edilen ilk kadın şair. Latif gazelleri, fasih ve etkili sözleri ile zevk ehlinin, özellikle sûfîlerin ilgisini çekmiştir. Câmî, Nefehâtü’l-Üns’de (s. 615-616), Arapça ve Farsça şiirler söyleyen Râbia’yı, sûfî ve zahid kadınlar arasında saymıştır. Şâirliğe ilâveten güzellik, marifet, fazilet, kemal ve hâlde de zamanının önde gelen kadınlarından olduğu ve bundan dolayı adının sûfîler arasında zikredildiği nakledilir.
Keşke senden selâmetle kurtulsaydım ama kurtulabilmek nerede!
Farsça şiir söyleyen İran şairleri arasında tespit edilen ilk kadın şair. Latif gazelleri, fasih ve etkili sözleri ile zevk ehlinin, özellikle sûfîlerin ilgisini çekmiştir. Câmî, Nefehâtü’l-Üns’de (s. 615-616), Arapça ve Farsça şiirler söyleyen Râbia’yı, sûfî ve zahid kadınlar arasında saymıştır. Şâirliğe ilâveten güzellik, marifet, fazilet, kemal ve hâlde de zamanının önde gelen kadınlarından olduğu ve bundan dolayı adının sûfîler arasında zikredildiği nakledilir.
کاشک تنم باز یافتی خبر دل
کاشک دلم باز یافتی خبر تن
کاشک من از تو برستمی بسلامت
آی فسوسا کجا توانم رستن
Keşke bedenim yine gönlün haberini alsaydı ve gönlüm bedenin haberini,Keşke senden selâmetle kurtulsaydım ama kurtulabilmek nerede!
Yorumlar : Leave a Comment »
Etiketler: Farsça Şiir, Kadın Şair, Rabia
Kategoriler : Farsça Beyitler (12)
از فرید کام-Ferid Kam’dan
14022013
ز بس که وقف نظر کرده ام بعارض تو
شدست در نظرم هر چه هست آن تاریک
کسی که در نگرد آفتاب را پیوست
ز فر او شودش در نظر جهان تاریک
Senin yüzüne o kadar çok bakmışım ki,Var olan her şey gözüme görünmez oldu.
Sürekli güneşe bakan kişinin gözünde,
Onun ışığından dolayı dünya karanlık olur*
*Çeviri: Veyis Değirmençay
در نعت رسول اکرم-Fahreddîn-i Irâkî
23012013دوستی حق نیابی در دلی بیدوستیش
مهر او و مهر حق همه یکجا زنند
هر که او دعوی بینایی کند بی پیرویش
رهروانش خاک در چشم جهان پیما زنند
Onun dostluğu olmadan gönülde, Hakk’ın dostluğunu bulamazsınOnun şefkat mührüyle Hakk’ın mührünü aynı yerde vururlar
Onun izinden gitmediği halde gözünün gördüğünü söyleyen kişinin
Gören gözlerine erenler, toprak saçarlar
معذوری-Ma’zûrsun
22122012همواره تو دل ربوده ای معذوری
غم هیچ نیازموده ای معذوری
من بی تو هزار شب به خون در بودم
تو بی تو شبی نبوده ای معذوری
İşin gönül çelmektir senin, mazursunGam nedir hiç bilmezsin, mazursun
Her gece kan ağlarken ben sensiz
Sen bir gece sensiz kalmadın, mazursun
Ahmed Gazali, Sevânihu’l-Uşşâk (Âşıkların Halleri)
یکی از فصول سوانح [احمد غزالی] این است: «معشوق به همه حال خود معشوق است، پس استغنا صفت اوست. و عاشق به همه حال خود عاشق است، پس افتقار صفت اوست. عاشق را همیشه معشوق در باید، پس افتقار همیشه صفت اوست. و معشوق را هیچ چیز در نمی باید که خود را دارد، لاجرم صفت او استغنا باشد
Mersiye-i Kâşânî-مرثیۀ کاشانی
25112012
به نال ای دل که دیگر ماتم آمد
بگری ای دیده ایام غم آمد
گل غم سرزد از باغ مصیبت
جهان را تازه شد داغ مصیبت
İnle ey gönül, yine matem zamanı geldiAğla ey göz, yine gam günleri geldi
Gam gülü yeşerdi bâğ-ı musibetten
Cihan tazelendi âteş-i musibetten
Muhteşem-i Kâşânî / Kemâlüddîn Alî b. Ahmed Kâşânî (1500/1588)
Hz. Hüseyin’in şehid edilişi ve Kerbelâ Vak’ası hakkında yazdığı mersiye ile ünlenen İran’lı şâirin bu mersiyesinin tamamına aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz;
فی مرثیه امام حسین علیهالسلام
مهر تو- Senin Mührün
22062012من آن نیم که دهم نقد دل بهر شوخی
در خزانه بمهر تو و نشانهء تست
Men ân niyem ki dehem nakd-i dil beher şûhîDer-i hizâne be-muhr-i tu vu nişâne-i tust
Ben herkese gönül verecek biri değilim.
Gönül hazinemin kapısı senin mührünle mühürlenmiştir, orda senin nişanın vardır.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder