Öne Çıkan Yayın

kelime videoları

https://www.youtube.com/channel/UC91Wrsi_25Ts3280rX8CLDw                                               ...

31 Aralık 2014 Çarşamba

Shakespeare Sonnet 66 – 66. Sone ve Tercümesi Talat Sait Halman




Shakespeare  Sonnet  66 – 66. Sone ve Tercümesi Talat Sait Halman 

 

 

Tired with all these for restful death I cry:

As to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimmed in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And gilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly, doctor-like, controlling skill,

And simple truth miscalled simplicity,

And captive good attending captain ill;

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

 

 

Bıktım artık dunyadan, bari olup kurtulsarri:

Bakın, gonlu ganiler sokakta dileniyor,

İşte kırtıpillerde bir sus, bir giyim kuşam,

İşte en temiz inanc, kalleşce ciğneniyor,

İşte utanmazlıkla post kapmış yaldızlı şan,

İşte zorla satmışlar kız oğlan kız namusu,

İşte gadra uğradı dort başı mamur olan,

İşte kuvvet kor-topal, devrilmiş boyu bosu,

İşte zorba, sanatın ağzına tikac tıkmış,

İşte hukum suruyor cılgınlık bilgiclikle,

İşte en saf gerceğin adı saflığa cıkmış,

İşte kotu bey olmuş, iyi kotuye kole;

Bıktım artık dunyadan, ben kalıcı değilim,

Gel gor ki olup gitsem yalnız kalır sevgilim.

Hiç yorum yok:

Yorum Gönder

Popular Posts