Shakespeare Sonnet 66
– 66. Sone ve Tercümesi Talat Sait Halman
Tired with
all these for restful death I cry:
As to behold
desert a beggar born,
And needy
nothing trimmed in jollity,
And purest
faith unhappily forsworn,
And gilded
honour shamefully misplaced,
And maiden
virtue rudely strumpeted,
And right
perfection wrongfully disgraced,
And strength
by limping sway disabled,
And art made
tongue-tied by authority,
And folly,
doctor-like, controlling skill,
And simple
truth miscalled simplicity,
And captive
good attending captain ill;
Tired with all
these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my
love alone.
Bıktım artık dunyadan, bari olup
kurtulsarri:
Bakın, gonlu ganiler sokakta
dileniyor,
İşte kırtıpillerde bir sus, bir
giyim kuşam,
İşte en temiz inanc, kalleşce ciğneniyor,
İşte utanmazlıkla post kapmış yaldızlı
şan,
İşte zorla satmışlar kız oğlan kız
namusu,
İşte gadra uğradı dort başı mamur
olan,
İşte kuvvet kor-topal, devrilmiş
boyu bosu,
İşte zorba, sanatın ağzına tikac tıkmış,
İşte hukum suruyor cılgınlık
bilgiclikle,
İşte en saf gerceğin adı saflığa cıkmış,
İşte kotu bey olmuş, iyi kotuye
kole;
Bıktım artık dunyadan, ben kalıcı
değilim,
Gel gor ki olup gitsem yalnız kalır sevgilim.
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder