Simültane yani eş zamanlı çeviri, tercümanın bir yandan dinlerken bir yandan da duyduklarını çevirmesi anlamına gelmektedir. Kulaklık ve mikrofon kullanan çevirmen son derece dikkatli olmalı ve hiçbir ayrıntıyı kaçırmamalıdır. Simültane çevirinin en büyük zorluğu çevirmene düşünecek, araştıracak, ya da çevirisini kontrol edecek zamanı tanımamasıdır. Kulaklıktan dinlediği konuşmayı anlayıp, özümseyip ve hemen zaman kaybetmeden istenen dildeki karşılığını bulup aktarmak oldukça zor bir iştir ve tam anlamıyla bir yetenek işidir denebilir.
Simültane çevirinin sorumluluğu yazılı çeviriye göre daha fazladır çünkü tercümanın düşünecek ve de dikkati dağıldığında toparlanıp kendine gelip devam edebilecek zamanı yoktur. Simültane çeviri yapan bir tercümanın dikkati bozulmamak zorundadır. Tercüman sadece birkaç saniyeliğine bile olsa başka hiçbir şey düşünmemelidir. Aksi takdirde dinlemekte olduğu konuşmanın bir kısmını kaçıracak ve bu kısmı tekrar dinleme, çevirme ya da düzeltme şansına asla sahip olmayacaktır. Simültane çeviri yapan kimselerin her türlü ses ortamından yalıtılmış ses geçirmez kabinlerde kulaklık kullanarak çeviri yapıyor olmaları da bu nedenledir.
Büyük bir dikkat ve özen gerektirmesinin yanı sıra simültane çeviri alanında son derece profesyonel ve de tecrübeli kimseleri gerektirir. Alanlarında tam anlamıyla uzman ve de çok yetenekli kişilerin kullanılması tercüme yaptıran kişi açısından doğru sonuç almayı garantiler. İlgili dillere yeterince hakim olmayan, tercüme konusunda özellikle de sözlü tercümede tecrübesi olmayan çevirmenlerin kullanılması ise söylenenlerin eksik çevrilmesi ya da yanlış çevrilmesi gibi problemler doğurabilir. Alanında uzman olmayan kimseler birkaç saniye içinde söylenenleri dinleyip, algılayıp, diğer dilde en uygun, en kurallı ve de en düzgün cümlelerle aktarımını gerçekleştiremezler. Bu kimseler cümleyi nasıl tamamlayacaklarını düşünürken konuşmacının sonraki birçok cümlesini kaçırabilirler.
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
Popular Posts
-
More to Read 1 - 2 ve Cevap anahtarları odtu metu reading book https://yadi.sk/d/PzFvxUttdFGjN C...
-
به دنیا دل نبنده هر که مرده از بابا طاهر-Baba Tahir’den 16 11 2013 ز دل مهر رخ تو رفتنی نی غم عشقت به هر...
-
bir ve olmak bu için o ben demek çok yapmak ne gibi daha almak var kendi gelmek ile vermek ama sonra kadar yer ...
-
Inci Kut İspanyol Dili Ve Grameri https://yadi.sk/i/4lE3n9Eb3MgRFa
-
Le temps, c'est de l'argent. ( Lö tan se dö larjan.) Les bons comptes font les bons amis. ( Le bon cont fon le bonzami.) Dog...
-
My name is Catherine, but I'm called 'Kate' by my friends. I live near Leeds, in the north-east of England. I'm a dental n...
-
tahsin saraç fransızca - türkçe sözlük https://yadi.sk/i/TdKaHeO13KwirN
-
. Bölüm Türkler İçin Kolay Almanca Öğrenimi Almanca da 26 harf vardır. Türkçe de olmayan harfler şunlardır: Ää( e ) ,Qq( ku ) ,X x( ik...
-
Türkçe İle İlgili Sözler, Türkçe Doğru Kullanmak Sloganları, Türkçe Doğru Kullanmak İle İlgili Sloganlar Türkçeni doğru kullan, ülkene sa...
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder