Tıbbi çevirilerde dikkat edilmesi gereken diğer bir husus ise çeviride kullanılan kelimelerin doğru olmasının yanında dil olarak iyi ifade edilmesi, anlaşılabilir olması ve gramer bilgisinin doğru olmasıdır. Aksi takdirde birçok tıbbi kelimeden oluşan anlam bütünlüğü olmayan ifade ediliş biçimi zor bir metin karşımıza çıkmaktadır.
Tıbbi tercüme konusunda kalifiye tercüman zorunluğu
Bu iki husus bize göstermektedir ki tıbbi çevirilerin en az iki tercüman tarafından yapılmalıdır. Tercümanlardan birinin mutlaka doktor eczacı gibi tıbbi eğitim almış birisi olması gerekmektedir. Diğer tercümanın ise mutlaka anadilinin hedef dil olması gerekmektedir. Tıbbi tercüman belgenin tercümesini yaptıktan sonra ana dili hedef dil (çevirilecek dil) olan bir tercüman tarafından belgenin redaktesinin yapılması gerekmektedir. Her ne kadar İngilizcesi iyi olursa olsun bir doktor anadili hedef dil olan ve o dilde profesyonel dil eğitimi almış bir tercüman kadar hızlı ve iyi tercüme yapamaz. Bu nedenle tıbbi çeviri projelerinde birden fazla tercümanın aynı proje üzerinde çalışması faydalı olacaktır.Tıbbi tercüme fiyatları ise yazılı tercüme sektörünün en yüksek fiyatlarını oluşturmaktadır. Düz metin çeviri birim fiyatının 1,5 ile çarpılması sonucu tıbbi çeviri fiyatı bulunabilir. Ortalama olarak tıbbi çeviri fiyatları normal düz metin çevirilerin %50 fazlasıdır.
Son olarak, tıbbi çeviri hizmetini bu alanda uzmanlaşmış kurumlardan almanız yararlı olacağını belirtmek isteriz
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder